Niederländische Wiki Aventurica

Das Forum zum unverzichtbaren Nachschlagewerk.
Antworten
Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Grüß Hesinde,

Diese Woche habe ich begonnen, den niederländischen Teil von Wiki Aventurica einzurichten. StipenTreublatt war so nett, die Subdomain zu aktivieren.
Ich habe bereits einige Seiten übersetzt (u.a. Templates) und möchte nun die Seite Wiki Aventurica:Erstellen neuer Artikel übersetzen, damit ich und andere, die bei der Übersetzungsarbeit helfen wollen, wissen, welche Regeln zu beachten sind.

Hier kommt meine erste Frage:
Die allererste Regel verstehe ich nicht und kann sie daher nicht übersetzen. Kann mir jemand erklären, was dort gemeint ist oder selbst eine gute niederländische Übersetzung geben?
Es geht um diesen Satz:
Keine Angabe von konkreten Regelwerten
Es wird wohl öfter vorkommen, dass ich ein Wort oder einen Satz nicht richtig verstehe. Ist dies ein guter Ort, um Fragen zu stellen, oder kann ich das besser woanders tun (ich bin auch neu in diesem Forum). Das war meine zweite Frage.

Mit freundlichen Grüßen,

ps Text übersetzt mit www.DeepL.com

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
StipenTreublatt
Wiki Aventurica
Wiki Aventurica
Posts in topic: 2
Beiträge: 6595
Registriert: 15.06.2005 14:38
Wohnort: Ruhrgebiet
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von StipenTreublatt »

Regelwerte sind regeltechnische Angaben, also Bestandteil des Regelsystems/Regelwerks von DSA.
Also so Sachen wie Rüstungsschutz einer Rüstung, Schadenswert einer Waffe, oder ähnliches. Der Hintergedanke ist, dass man sich die DSA-Publikationen kaufen muss, um das Regelsystem verwenden zu können.

Du kannst gerne in diesem Forum Fragen stellen, dafür ist es da.
Aufgeben ist was für Schwächlinge.--Melek ibn Cherek, Richter der neun Streiche

If you made a mistake, own up to it. --Common Sense

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Hallo StipenTreublatt,

Werden wir uns an einem anderen Ort wiedersehen.
Danke für Ihre Antwort, ich verstehe jetzt, was Regelwerte bedeutet. Ich habe noch eine Frage. Da es sich - zumindest für mich - um ein fast unübersetzbares Wort handelt, bin ich neugierig, ob dieses Wort für Sie (Deutschsprachige) ein "normales" Wort ist oder ob es nur im Zusammenhang mit dem Spiel verständlich ist.
Ich fürchte, ich muss einen ganzen Satz daraus machen, damit er im Niederländischen verständlich ist. Nur "Regelwaarde" sagt sehr wenig auf Niederländisch.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
affinno
Posts in topic: 1
Beiträge: 331
Registriert: 06.09.2019 20:36
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von affinno »

@Fransiscus Das ist im Deutschen nicht wirklich ein geläufiges Wort, aber eine Wortneuschöpfung die im Kontext Sinn macht, wie im Niederländischen auch, Regelwaarde ist nämlich eigentlich eine gute Übersetzung. .)
Nahema Tamerlain ist genderqueer.
Leitet: Homebrew Kampagne DND5e
Spielt: Donnerwacht, DSA5 (derzeit pausiert)

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

@affinno Vielen Dank für die Erklärung. Ich war neugierig, wie das Wort im Deutschen interpretiert wird.
Da dies eine sehr wichtige Regel für das Wiki Aventurica ist, werde ich sie ausführlicher erklären als nur mit diesem einen Wort des Regelwertes.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Grüß Praios,
Hier ist eine Frage zu dem Wort "Komplettlösung". Warum wird dieses Wort (bei Soloabenteuern) verwendet und nicht das kürzere "Lösung". Was ist der Unterschied zwischen der langen und der kurzen Version?
Und wie würde man das Wort "Komplettlösung" am besten ins Niederländische übersetzen?

Und was bedeutet "Widersprüchliches"? :grübeln:

vielen Dank

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Gorbalad
Wiki Aventurica
Wiki Aventurica
Posts in topic: 1
Beiträge: 20596
Registriert: 08.03.2011 20:57
Wohnort: Wien
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Gorbalad »

Lösung ginge prinzipiell auch, Komplettlösung wird auch bei Computerspielen öfters verwendet. Aber genaue Definitionen, wann es was ist, kenne ich keine. Im Wiki ist Komplettlösung üblich, warum weiß ich aber nicht.

Widersprüchliches -> tegenspraak

Beispiel: An einer Stelle steht, die Person X wurde 1030 BF geboren, und woanders steht, dass sie 1035 BF geboren wurde.
"Eigentlich wäre <X> sehr <Y>, nur man hat daraus nichts gemacht" ist glaube ich die Quintessenz von DSA.

Benutzeravatar
Sarafin
PnPnews.de
PnPnews.de
Posts in topic: 2
Beiträge: 15993
Registriert: 25.05.2005 22:44

Auszeichnungen

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Sarafin »

Mein Tipp wäre bei dem Begriff "Komplettlösung", dass hier gemeint ist, dass alle möglichen Lösungswege darin enthalten sind. Eine "Lösung" ist ja erstmal nur ein Weg zum Ziel - vielleicht gibt es aber mehrere Wege? In einer Komplettlösung sollten sie aber eben dann alle drin sein.
Man könnte es auch "vollständige Lösung" nennen. Vielleicht ist das besser zu übersetzen - Niederländisch kann ich leider nicht. :cookie:
„Nimm niemals Böswilligkeit an, wenn Dummheit hinreichend ist.“
~ Hanlon’s Razor

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Vielen Dank für Ihren Tipp. Der Unterschied ist für mich klar. Ich habe nur Zweifel, ob ich es in der übersetzten Version so streng halten will. Vielleicht sind wir (Nicht-Deutschen) etwas weniger streng und eine Lösung kann auch mehrere Wege zum Ziel haben. ;-)
Wie auch immer, ich werde weiter darüber nachdenken und vielleicht fällt jemand anderem eine gute und kompakte Übersetzung der Komplettlösung ein.
(Antwort wird mit Hilfe eines Computers übersetzt)

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Sarafin
PnPnews.de
PnPnews.de
Posts in topic: 2
Beiträge: 15993
Registriert: 25.05.2005 22:44

Auszeichnungen

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Sarafin »

Fransiscus hat geschrieben: 25.02.2021 17:31eine Lösung kann auch mehrere Wege zum Ziel haben. ;-)
Ich finde das Relevante ist dabei eher das Gegenteil: Wenn unter einer "Lösung" mehrere Lösungswege angegeben sind, weiß ich dadurch nicht, ob es noch weitere Wege geben könnte, die nicht dort angegeben sind. Bei einer Komplettlösung kann man dagegen sicher sein, dass es keine weiteren Wege mehr gibt. :)
„Nimm niemals Böswilligkeit an, wenn Dummheit hinreichend ist.“
~ Hanlon’s Razor

Benutzeravatar
Arathorns Sohn
Posts in topic: 1
Beiträge: 99
Registriert: 19.01.2015 22:45

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Arathorns Sohn »

Ich verstehe "Komplettlösung" im Deutschen so, dass jeder einzelne Schritt vom Anfang bis zum Ende erschöpfend dargestellt ist - und dabei nicht einmal notwendigerweise alle möglichen Durchläufe. "Lösung" würde ich im Deutschen eher nicht für den komplett dargestellten (abstrahierten oder nicht) Durchlauf eines Computerspiels oder Soloabenteuers benutzen - sondern vielleicht für die Lösung eines Rätsels oder eines mathematischen Problems oder vielleicht als verkürzenden Ausdruck für Komplettlösung, wenn der längere Begriff bereits auftauchte. Aber Begriffsnutzung/Konnotation wird im Niederländischen bestimmt gelegentlich deutlich anders sein - dort kann Lösung eventuell als Standard die erstere Bedeutung umfassen.

Benutzeravatar
StipenTreublatt
Wiki Aventurica
Wiki Aventurica
Posts in topic: 2
Beiträge: 6595
Registriert: 15.06.2005 14:38
Wohnort: Ruhrgebiet
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von StipenTreublatt »

Fransiscus hat geschrieben: 25.02.2021 17:31 Vielleicht sind wir (Nicht-Deutschen) etwas weniger streng und eine Lösung kann auch mehrere Wege zum Ziel haben.
Das kann gut sein - in Deutschland muss eben alles seine Ordnung haben! :lol:

Ich sehe das so wie @Arathorns Sohn: eine "Komplettlösung" soll jeden einzelnen Schritt enthalten, bei einem Soloabenteuer soll also z.B. jeder Abschnitt genannt werden, den man aufsuchen muss. Eine "Lösung" hingegen könnte sich darauf beschränken, nur diejenigen Abschnitte zu erwähnen, in denen man eine Entscheidung treffen muss.

Idealterweise sollte eine "Komplettlösung" dann auch noch alle möglichen Lösungswege enthalten, wie von @Sarafin bereits erwähnt.

Im real existierenden Wiki ist die Unterscheidung aber nur theoretischer Natur - man muss schon froh sein, wenn man einen einzigen Lösungsweg auf den "Komplettlösung"-Seiten findet. Es ist eben viel Arbeit, eine solche Komplettlösung zu schreiben. Dennoch wollen wir den Anspruch, eine solche Komplettlösung zu erstellen, nicht aufgeben (wir Deutschen sind eben stur :lol: ).
Aufgeben ist was für Schwächlinge.--Melek ibn Cherek, Richter der neun Streiche

If you made a mistake, own up to it. --Common Sense

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Hier sind einige Wörter, die ich nicht gut ins Niederländische übersetzen kann. Wenn Sie selbst kein Niederländisch können, hilft mir vielleicht auch eine (kurze) Erklärung des Wortes. Die Worte sind aus dem Buch "Die Helden des Schwarzen Auges - Regelbuch II"
Vielen Dank im Voraus.
  • Rittergutsbesitzer
  • Fürstengarde
  • die Gelassenheit und Gewandtheit

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Eloquent Erlenfold
Posts in topic: 1
Beiträge: 271
Registriert: 16.10.2019 08:34
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Eloquent Erlenfold »

Fransiscus hat geschrieben: 10.03.2021 17:42 Rittergutsbesitzer
Ein Ritter, der der Besitzer eines Gutshofes ist. Ein Gutshof ist ein großer Bauernhof mit zusätzlichen Nebengebäuden. Man könnte auch "Anwesen" sagen.
Fransiscus hat geschrieben: 10.03.2021 17:42 Fürstengarde
Die Garde eines Fürsten ist dafür zuständig diesen zu beschützen und untersteht ihm direkt. Im weiteren Sinne ist es der Name für einen Teil einer stehenden Armee. Jedes Bataillon einer Armee hat ja einen Namen. Das kann einfach nur "25. Panzerregiment" heißen aber eben auch "Fürstengarde".
Fransiscus hat geschrieben: 10.03.2021 17:42 die Gelassenheit und Gewandtheit
Das ist so wie ich das sehe, kein feststehender Begriff. Gelassenheit müsste https://nl.wikipedia.org/wiki/Gelijkmoedigheid heißen und Gewandtheit müsste "Behendigheid" bedeuten.
1. Auf Svellttal auf zum Streite
der Feind bedroht das Land
so tretet ihm entgegen
geschlossen Hand in Hand.

(...)

11. Nie werden wir uns beugen
stolz heben wir den Blick
auf Svellttal auf zum Siege
wir weichen nicht zurück.

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 6
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

Evtl. hilft die Verwendung des Genitivs ein wenig weiter, um die deutschen Kastenworte zu entwirren, zudem mal was im Pons geblättert:

Fürstengarde - evtl. garde van de vorst / liftwacht van de vorst / vorstelijk garde
Rittergutsbesitzer - eigenaar van een riddergoed
Gelassenheit - beheerstheid
Gewandheit - behendigheit
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Danke sehr,

Das Wort Gewandtheit stammt aus diesem Textstück:
Es dauert seine Zeit, bis ein Thorwaler seine Ecken und Kanten so weit abgeschliffen hat, daß er die Gelassenheit und Gewandtheit erlangt, die auf die Dauer für einen Abenteurer in Aventurien lebensnotwendig sind.
Ich denke, dass das Wort nicht wörtlich genommen werden sollte, sondern, wie es im Niederländischen heißt, in overdrachtelijke zin (=in einem metaphorischen Sinn).

Was die anderen Wörter betrifft, so bleibt es eine Herausforderung, die richtigen zu finden. Nehmen Sie ein Wort wie Rittergutsbesitzer, das auf Niederländisch "riddergoed" heißt, aber dieses Wort ist den meisten Menschen unbekannt. Ein allgemeinerer Begriff wie "landgoedeigenaar" ist für die meisten Menschen selbsterklärend (jemand, der ein Grundstück besitzt), hat aber nicht die Finesse von "riddergoed", das neben dem Besitz von Grundstücken auch andere Dinge umfasst.

Wie ist Ihre Meinung dazu, müssen Sie auch oft/gelegentlich ein Wort nachschlagen. Wäre es nicht praktisch, wenn Spezialwörter in einem Glossar im Buch erklärt würden?

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 6
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

@Fransiscus Ein Glossar? Ich würde sagen: "Dit is helemal een goed idee" - Man kann so einige Konzepte besser erklären, wobei ich glaube, einiges ergiebt sich aus dem Kontext. Aber: Das ist die Meinung von einem Deutschen, der sein Niederländisch in den 80ern im Fernsehen gelernt hat (NL 1, NL 2 & NL 3).

Nachschlagen muss ich manchmal. Aber der Wortschatz eines jeden ist unterschiedlich groß. Je belesener die Person ist, desto wahrscheinlicher ist, dass sie auch ungewohnte Worte versteht/kennt.

Würde in dem Kontext für Gelassenheit auch "wereldwijzigheid" passen? Er muss ja erst lernen, seinen aufbrausenden Charakter zu mildern, zu tempern. Das geschieht mit Zeit und Weisheit. Manchmal ist eine zu wörtliche Übersetzung nicht gut und es gibt in der anderen Sprache andere Konstruktionen, die besser passen.

Zum Rittergutsbesitzer - adellijk eigenaar van een leengoed/landgoed eine Alternative oder eine Erklärung?
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Mikal Isleifson hat geschrieben: 11.03.2021 14:42 Aber: Das ist die Meinung von einem Deutschen, der sein Niederländisch in den 80ern im Fernsehen gelernt hat (NL 1, NL 2 & NL 3).
Und seit dieser Zeit gab es zwei große Rechtschreibreformen, so dass alles, was Sie damals gelernt haben, wahrscheinlich schon veraltet ist :wink:
Mikal Isleifson hat geschrieben: 11.03.2021 14:42adellijk eigenaar van een leengoed/landgoed
Das ist eine gute Übersetzung, im Niederländischen gibt es auch einen Begriff für "een heerlijkheid", aber für viele ist das ein unbekannter Begriff, deshalb denke ich auf jeden Fall über ein Glossar nach, so können schöne alte Begriffe verwendet werden und jeder kann schnell und einfach herausfinden, was es genau ist.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 6
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

Fransiscus hat geschrieben: 11.03.2021 15:44 Und seit dieser Zeit gab es zwei große Rechtschreibreformen, so dass alles, was Sie damals gelernt haben, wahrscheinlich schon veraltet ist
Oh, ich war damals ein Kind - ich habe nie die Rechtschreibung oder Grammatik gelernt, sondern nur halbwegs verstanden, was die da im Fernsehen sagten. Damals liefen auf NL 2 gute Zeichentricks wie AD&D, Tim & Struppi, Masters of the Universe und Shows wie "de groote mijnher Kaktus show" oder "het labyrinth". Ich denke, eine "krant" würde ich einigermaßen lesen können und einiges verstehen.

Was wäre denn heerlijkheid? Eine Anrede?
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzer 18120 gelöscht

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Benutzer 18120 gelöscht »

Heerlijkheid dürfte der Herrlichkeit entsprechen. Eine kleine Adelsherrschaft die eine Hand voll Dörfer umfasst.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Wikipedia sagt über eine heerlijkheid.

In den 80er Jahren schauten wir als Familie manchmal deutsches Fernsehen, im WDR gab es ein Wissensquiz mit einem amerikanischen Moderator. Schüler gegen ihre Lehrer, wobei es im Finale immer zu einem spannenden Prüf(?) kommt. Aber meine Deutschkenntnisse sind nicht groß, diese Texte schreibe ich mit Hilfe einer Übersetzungsmaschine.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Haketau hat geschrieben: 11.03.2021 16:25 Heerlijkheid dürfte der Herrlichkeit entsprechen. Eine kleine Adelsherrschaft die eine Hand voll Dörfer umfasst.
Ich nehme an, es könnte so klein sein, dass es nur ein Dorf umfasst.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 6
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

Ich lese gerade den Artikel...
So wie ich das lese, ist damit nicht unbedingt der Besitz von Land gemeint, sondern die Herrschaft über ein Gebiet in der Größenordnung Dorf plus Umland. Man musste also zwangsläufig nicht das gesamte Gebiet besitzen, meist hatte man nur einen Herrensitz dort, aber man hatte Rechte über die Leute, die dort wohnten. Also wie eine Baronie, nur kleiner. Dabei ist im Deutschen der Freiherr ja ein anderes Wort für Baron und die lateinische Fassung davon "liber baro". Ich glaube, da laufen viele Enden zu einem Sinn zusammen. In Preußen gab es die Junkerngüter, die sind vergleichbar und Junker leitet sich von Juncherre - junger Herr - ab. Ob man das jung im alten Kontext nicht als Wertung des Alters, sondern der Größe seines Gutes fest macht (gibt es im englischen auch: junior/senior chief und damit steigen nicht nur der Rang, sondern auch Zuständigkeit und Befugnisse).

Man hat die "Hoheit" über ein Gebiet in der Größe eines Dorfes, muss aber nicht zwangsläufig adlig sein. Städter haben sich z.B. Land und Rechte im Umland ihrer Stadt vom Monarchen gekauft, um die Stadt selber vor Zollstreitigkeiten zu schützen. Klingt dann wieder nach Patriziat und ein pater familias war damals im alten Rom auch gleichzeitig ein Grundherr/bzw. "Herr im Haus". Ein Hausherr ist auch jemand, der im Haus das sagen hat, also verknüpft man damit auch wirklich Rechte und nicht nur Besitz. Interessant, was dabei alles rumkommt...
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Ein neues Wort, das ich nicht verstehe:
Allaventurisches / Allaventurischer

Es kommt in Zusammensetzungen vor wie:
Allaventurisches Gauklertreffen
Allaventurischer Konvent

Kann jemand erklären, was das bedeutet oder sogar ins Niederländische übersetzen.
Danke

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 6
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

"Aventurien omvattend convent"
"Aventurien omvattend convent/samenkomst van de goochelaaren"

wäre wohl etwas ähnliches. Es ist ganz Aventurien gemeint. Die Vorsilbe All- im Sinne von "total", "alle" "al" oder "(ge)heel

Das Sustantiv Aventurien wird hier als Adjektiv benutzt -> aventurisch
Ähnlichkeit: Avontuur -> avontuurlijk

Ich weiß halt nur nicht, ob man aus Aventurien durch Anhängen von -lijk eine Art Adjektiv im Holländischen machen darf.
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Mikal Isleifson hat geschrieben: 30.03.2021 19:23 "Aventurien omvattend convent"
"Aventurien omvattend convent/samenkomst van de goochelaaren"
Danke sehr,

Im Niederländischen heißt der Kontinent Avonturië, als Adjektiv wird er zu Avonturijnse.
Die Vorsilbe "All" könnte das auch "pan" sein, wie panamerikanische Spiele?
Dann würde die Übersetzung panavonturië oder panavonturijns lauten.

Ein 'goochelaar' ist jemand, der Zaubertricks mit Karten oder einem Kaninchen im Hut macht. Wenn jemand magische Fähigkeiten hat, dann nennt man ihn einen 'magiër'.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Mikal Isleifson
Posts in topic: 6
Beiträge: 918
Registriert: 18.04.2020 15:19
Geschlecht:

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Mikal Isleifson »

Der Gaukler in DSA ist ebenfalls ein Trickkünstler: Akrobat, Jongleur, Zaubertricks, Bauchreden - nicht magisch.

Und ja: Panavonturijnse convent/samenkomst van de goochelaaren wäre wahrscheinlich richtig oder zumindest eine plausible Übersetzung, denke ich.
Contra vis mortis nulla herba hortis

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Eine neue Frage, diesmal nach dem Namen eines Spielhauses. In Enqui befindet sich das Spielhaus Joss.
Was ist die Bedeutung von Joss, ist es ein Vorname oder ein Familiename oder ist es ein bekannter Name in Deutschland (oder in einer deutschen Stadt)?

Und so ein Spielhaus, wie kann ich das am besten verstehen? Ist das ein legales Geschäft oder ist es sehr zwielichtig? Was wird im Inneren gespielt?

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzer 18120 gelöscht

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Benutzer 18120 gelöscht »

Joss ist (vermutlich) als Vorname gemeint. Im deutschen ist es ein sehr seltener Name, der als Vor- und Nachname verwendet wird.

Ein Spielhaus ist ein Ort für Glücksspiele um Geld. In Aventurien sind Boltan und Spielwürfel üblich. Sie sind in Aventurien legal. Aber ein solcher Ort zieht zwielichtige Gestalten und Falschspieler an.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in topic: 14
Beiträge: 106
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Niederländische Wiki Aventurica

Ungelesener Beitrag von Fransiscus »

Danke sehr.

Schade, ich hatte gehofft, dass Joss ein Hinweis auf irgendetwas sein würde. Andererseits macht das die Übersetzung einfach, es ist eben Joss (mit zwei s), weil das auch bei uns ein ungewöhnlicher Vorname ist.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Antworten