Seite 1 von 1

Ein guter online Übersetzer

Verfasst: 31.08.2017 11:16
von Zornbold
Bin über einen Bericht der Golem auf diesen Übersetzer gestoßen. Meist sind Volltextübersetzungen ja eher albern, das Dingen hier, hat echt Potential finde ich. Hier der Link: https://www.deepl.com/translator
Was ziemlich cool ist, man klickt ein Wort an, wenn es falsch ist und es kommen andere Vorschläge. Wenn man einen wählt, wird falls nötig auch der Satzbau umgestellt.

Als Beispiel mal deepL, google und Microsoft mit der Übersetzung eines sehr einfachen Textes aus der engl. WA.
Wiki Aventurica is a bibliography and a platform for further projects which are dedicated to the roleplaying game "The Dark Eye". Its contents may be copied and spread freely. For further information take a look at the licence regulations. New authors are always welcome to contribute.
deepL hat geschrieben:Wiki Aventurica ist eine Bibliographie und Plattform für weitere Projekte, die dem Rollenspiel "The Dark Eye"gewidmet sind. Der Inhalt darf frei kopiert und verbreitet werden. Weitere Informationen finden Sie in den Lizenzbestimmungen. Neue Autoren sind jederzeit willkommen, einen Beitrag zu leisten.
google translate hat geschrieben:Wiki Aventurica ist eine Bibliographie und eine Plattform für weitere Projekte, die dem Rollenspiel "The Dark Eye" gewidmet sind. Der Inhalt kann kopiert und verbreitet werden. Weitere Informationen finden Sie in den Lizenzbestimmungen. Neue Autoren sind immer willkommen.
bing translate hat geschrieben:Wiki Aventurica ist eine Bibliographie und eine Plattform für weitere Projekte, die dem Rollenspiel "The Dark Eye" gewidmet sind. Die Inhalte können kopiert und verbreitet werden. Für weitere Informationen werfen Sie einen Blick auf die Lizenzbestimmungen. Neue Autoren sind immer willkommen, beizutragen.

Ein guter online Übersetzer

Verfasst: 31.08.2017 11:27
von Zornbold
Mal was technisches:
Use this command to swap the area numbers for matching port pairs of two blades. All ports must qualify
for swapping for this command to succeed. It validates that the blades in the indicated slots are of the same type, have the same number of ports, and that the port pairs are in the same partition.
deepL hat geschrieben:Verwenden Sie diesen Befehl, um die Bereichsnummern gegen übereinstimmende Portpaare zweier Blades zu tauschen. Alle Häfen müssen sich qualifizieren
für das Swappen, damit dieser Befehl erfolgreich ist. Es validiert, dass die Blades in den angegebenen Slots vom gleichen Typ sind, die gleiche Anzahl von Ports haben und dass sich die Port-Paare in derselben Partition befinden.
google translate hat geschrieben: Verwenden Sie diesen Befehl, um die Bereichsnummern für passende Portpaare von zwei Klingen auszutauschen. Alle Häfen müssen sich qualifizieren
Zum Swapping für diesen Befehl zum Erfolg. Es bestätigt, dass die Klingen in den angegebenen Schlitzen vom gleichen Typ sind, die gleiche Anzahl von Ports haben und dass die Port-Paare in der gleichen Partition sind.
bing translate hat geschrieben:Verwenden Sie diesen Befehl, um die Bereich-Nummern für übereinstimmende Port-Paare von zwei Blades auszutauschen. Alle Anschlüsse müssen qualifiziert werden
für das swappen, damit dieser Befehl erfolgreich ist. Es bestätigt, dass die Blades in den angegebenen Steckplätzen denselben Typ aufweisen, die gleiche Anzahl von Anschlüssen haben und die Port-Paare in derselben Partition befinden.

Ein guter online Übersetzer

Verfasst: 17.12.2017 22:47
von eklezeitalter
Wenn ich nur bestimmte Wörter übersetzen muss, benutze ich meistens das Programm Abbyy Lingvo. Dort kann man nicht nur Übersetzung, sondern auch verschiedene Beispiele und Verwendung finden.

Ein guter online Übersetzer

Verfasst: 30.12.2017 13:20
von T.Dorst
Ich mag den Google Translator, allerdings lasse ich von anderen Sprachen immer nur nach Englisch übersetzen. Die Übersetzungen ins Deutsche sind gruselig.

Ein guter online Übersetzer

Verfasst: 11.01.2018 12:24
von Salix Lowanger
Ich habe heute festgestellt, dass auch der DeepL seine Grenzen hat: Von Deutsch nach Französisch übersetzt das Programm viel zu häufig "du" mit "vous". Das ist vom Englischen aus ja noch verständlich, aber im Deutschen absolut daneben. Außerdem hatte ich folgenden Satz:
"Du meinst, nach der Dusche."
Dt -> Engl.: "You mean, after the shower"
Dt -> Frz: "Après la douche"
Was ist mit dem eigentlichen Hauptsatz hier bitte passiert?

Ein guter online Übersetzer

Verfasst: 25.01.2018 14:19
von Dingleberry
Ich behaupte von mir selbst ein guter Übersetzter zu sein und ich arbeite auch online! :censored: