Die Phileasson-Saga übersetzen
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Von vielen wird diese Saga als eines der besten Abenteuer von DSA angesehen. Es ist daher schade, dass es nie ins Niederländische übersetzt wurde, damit auch Ihre westlichen Nachbarn es spielen können.
Also dachte ich, es wäre eine gute Idee, das Abenteuer zu übersetzen. Deshalb habe ich diese Version auf www.drivethrurpg.com gekauft.
Aber wenn ich den Text von dort kopieren will, geht es schief. Entweder werden alle Zeilen umbrochen* oder alle Bindestriche bleiben mit einem zusätzlichen Leerzeichen** im Text. In jedem Fall kann der Text nicht verwendet werden, um ihn durch einen Übersetzungscomputer laufen zu lassen.
Daher meine (vielleicht unrechtmäßige) Frage, ob jemand den Text des Abenteuers in einem ordentlichen Format hat?
Mit freundlichen Grüßen und vielen Dank
(Entschuldigung für meine ungenaue Deutsch)
Beispiel * Beispiel **
Also dachte ich, es wäre eine gute Idee, das Abenteuer zu übersetzen. Deshalb habe ich diese Version auf www.drivethrurpg.com gekauft.
Aber wenn ich den Text von dort kopieren will, geht es schief. Entweder werden alle Zeilen umbrochen* oder alle Bindestriche bleiben mit einem zusätzlichen Leerzeichen** im Text. In jedem Fall kann der Text nicht verwendet werden, um ihn durch einen Übersetzungscomputer laufen zu lassen.
Daher meine (vielleicht unrechtmäßige) Frage, ob jemand den Text des Abenteuers in einem ordentlichen Format hat?
Mit freundlichen Grüßen und vielen Dank
(Entschuldigung für meine ungenaue Deutsch)
Beispiel * Beispiel **
Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus
-
- Posts in topic: 1
- Beiträge: 282
- Registriert: 02.05.2020 02:08
Die Phileasson-Saga übersetzen
Ich kenne sowas, wenn ich pdf-Texte in Word kopiere. Welche Programme nutzt du denn? Es könnte auch da an den Formaten liegen. Ich bearbeite dann tatsächlich alles händisch, wobei das bei der Phileasson-Saga ne Lebensaufgabe wäre. Im Übrigen finde ich die gar nicht so toll Bin eher unbelehrbarer Fan der G7. Du könntest sonst alternativ vielleicht auch erstmal ne kürzere sehr gute Kampagne übersetzen wie Jahr des Greifen oder Simyala.
Contra principia negantem non est disputandum!
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Ich benutze von allem, Adobe Accrobat, Word und Notepad++. Es ist in der Tat von Bedeutung, von wo aus Sie kopieren und einfügen, jede Variante erzeugt ein anderes Ergebnis.Ortak der Graue hat geschrieben: ↑15.04.2021 13:26 Ich kenne sowas, wenn ich pdf-Texte in Word kopiere. Welche Programme nutzt du denn?
Es wird eine Lebensaufgabe sein, die ganze Sage manuell zu formatieren, aber vielleicht hat das in den letzten Jahren schon jemand gemacht (man kann hoffen).
Diese Übersetzungsarbeit werde ich zum Glück nicht alleine machen. Wir haben die Entscheidung getroffen, diese Kampagne in die Hand zu nehmen. Ihre Anregungen werden wir berücksichtigen. Die holländischen Bücher haben in den späten Neunzigern des letzten Jahrhunderts aufgehört, wir (=Ihre westlichen Nachbarn) haben noch einen großen Aufholprozess zu bewältigen.
Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus
Die Phileasson-Saga übersetzen
Nutze am besten das Programm PDF24 fuer solche Arbeiten, es ist kostenfrei und kann mehr als Adobe Acrobat.
SL: Königsmacher (seit 2021)
Hoc unum semper quaeris: superetne Sapientem Bethanicus? An maior sit Tharsonio Rohal? Nescio; verum illud belle scio, quod tibi nunquam est visus, Alrice, nec Rohal, nec Bethanicus.
Hoc unum semper quaeris: superetne Sapientem Bethanicus? An maior sit Tharsonio Rohal? Nescio; verum illud belle scio, quod tibi nunquam est visus, Alrice, nec Rohal, nec Bethanicus.
Die Phileasson-Saga übersetzen
Ich finde die Idee und den Einsatz klasse, aber ist das legal? Also nicht das Du/Ihr da am Ende noch in welcher Form auch immer belangt werdet.
- Der löbliche Pilger
- Posts in topic: 1
- Beiträge: 1056
- Registriert: 21.12.2012 23:52
- Wohnort: Ingelheim
- Geschlecht:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Wenn die Übersetzung für den Eigenbedarf gemacht wird und der ursprüngliche Text legal erworben wurde, wüsste ich nicht, was daran anstößig sein sollte.
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Das Problem ist nicht Adobe Acrobat oder PDF24, sondern das Dokument, das immer wieder Probleme mit dem Textfluss verursacht.
Und ich glaube, Sie verwechseln Acrobat und den Acrobat Reader.
Es ist illegal, das übersetzte Werk zu veröffentlichen, besonders wenn wir es verkaufen wollten.
Aber...
Vielleicht können wir die Erlaubnis von Ulisses-Spiele bekommen, Ich werde ihnen eine E-Mail schicken.Der löbliche Pilger hat geschrieben: ↑15.04.2021 15:09 Wenn die Übersetzung für den Eigenbedarf gemacht wird und der ursprüngliche Text legal erworben wurde, wüsste ich nicht, was daran anstößig sein sollte.
Leider hat niemand den Text, so dass wir jetzt damit beschäftigt sind, den Text in die richtige Reihenfolge zu bringen. Zum Glück ist das meiste richtig kopiert, aber wir werden alle Seiten überprüfen müssen. Danach kann die große Übersetzung beginnen.
Ich entschuldige mich, wenn ich ein Substantiv (oder ein Wort) falsch geschrieben habe.
Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus
Die Phileasson-Saga übersetzen
Wenn das Dokument so ausgelesen werden kann, dass es eine rtf- oder doc-Datei ergibt, kann man mit Suchen und Ersetzen die Satzzeichen (Bindestriche) und Absatzzeichen (Returnzeichen) suchen und ersetzen lassen.
Man muss zwar immer noch den Text anschließend überprüfen, aber die Hauptarbeit wäre schon mal gemacht.
lg
krak
Man muss zwar immer noch den Text anschließend überprüfen, aber die Hauptarbeit wäre schon mal gemacht.
lg
krak
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Zwei neue Fragen
Viele Dank
"In die Welt geborene"? Ich verstehe das nicht, kann mir jemand erklären, was gemeint ist. Wurde sie auf Dere geboren oder in die Lichtwelt?Geschichte: Niamh biangala ist eine in die Welt geborene Lichtelfe.
Was bedeuten diese beiden Begriffe, freizauberische und Freizaubererin? (die Erklärung auf wiki-aventurica hat mir nicht wirklich geholfen)Besonderheiten: beherrscht freizauberische Elfenlieder und lichtelfische Zauberträume; Bindung an Silvanden’Fae den Karen, dort Freizaubererin
Viele Dank
- Desiderius Findeisen
- Moderation
- Posts in topic: 6
- Beiträge: 2791
- Registriert: 07.06.2017 14:50
- Wohnort: Ruhrpott
- Geschlecht:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Der Übergang von der Lichtwelt in die "Normale" Welt wird hier als Geburt bezeichnet.Fransiscus hat geschrieben: ↑12.06.2021 15:39"In die Welt geborene"? Ich verstehe das nicht, kann mir jemand erklären, was gemeint ist. Wurde sie auf Dere geboren oder in die Lichtwelt?Geschichte: Niamh biangala ist eine in die Welt geborene Lichtelfe.
Sie kann frei zaubern, ohne bestimmte Zaubersprüche sprechen zu müssen. Die Wirkung ihrer Zauber tritt nach ihrem Wunsch ein.Fransiscus hat geschrieben: ↑12.06.2021 15:39Was bedeuten diese beiden Begriffe, freizauberische und Freizaubererin? (die Erklärung auf wiki-aventurica hat mir nicht wirklich geholfen)Besonderheiten: beherrscht freizauberische Elfenlieder und lichtelfische Zauberträume; Bindung an Silvanden’Fae den Karen, dort Freizaubererin
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Dies ist mir noch unklar. Könnten Sie den Satz vielleicht ins Englische übersetzen, vielleicht kann ich ihn dann verstehen und eine niederländische Übersetzung davon anfertigen.Desiderius Findeisen hat geschrieben: ↑12.06.2021 16:06 Der Übergang von der Lichtwelt in die "Normale" Welt wird hier als Geburt bezeichnet.
Geschichte: Niamh biangala ist eine in die Welt geborene Lichtelfe.
Ich glaube nicht, dass dies eine gute Übersetzung ist:
History: Niamh biangala is a light elf born into the world.
Aha, dankeschön, ich war mit frei zaubern nicht vertraut, aber jetzt ist es klar.Desiderius Findeisen hat geschrieben: ↑12.06.2021 16:06 Sie kann frei zaubern, ohne bestimmte Zaubersprüche sprechen zu müssen. Die Wirkung ihres Zauberns tritt nach ihrem Wunsch ein.
- Raskir
- Ehrenmitglied
- Posts in topic: 1
- Beiträge: 8949
- Registriert: 27.08.2003 19:00
- Wohnort: wo der Wind mich hintreibt
Die Phileasson-Saga übersetzen
Vielleicht ist die Beschreibung fürLichtelf und Niamh Goldhaar/Biangala hilfreich.
Here a short summary:
Normally, light elves are born into the light world and remain there, never taking the step into reality.
Niamh biangala, however, was born into the real world.
The problem with DSA is that the whole area around elves is very esoteric.
For the problem with the text, why you don't use Regular Expressions?
Just my 2 cent, I'm out again.
Sayonara
Raskir
Here a short summary:
Normally, light elves are born into the light world and remain there, never taking the step into reality.
Niamh biangala, however, was born into the real world.
The problem with DSA is that the whole area around elves is very esoteric.
For the problem with the text, why you don't use Regular Expressions?
Just my 2 cent, I'm out again.
Sayonara
Raskir
Windows reboot / Linux be root
Unix is user friendly - it's just a bit more choosy about who its friends are.
Nett sein kostet extra!
Unix is user friendly - it's just a bit more choosy about who its friends are.
Nett sein kostet extra!
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Danke sehr, Ich denke, Sie haben Recht, dass das Problem ein bisschen vom esoterischen Inhalt kommt. Und dass ich mir zu viele Gedanken darüber gemacht habe.
Oh, keine Sorge, ich verwende bereits eine Menge Regex und Macro's, um den Text einigermaßen lesbar zu machen. Das funktioniert aber leider nur bis zu einem gewissen Punkt.Raskir hat geschrieben: ↑12.06.2021 18:17 For the problem with the text, why you don't use Regular Expressions?
Just my 2 cent, I'm out again.
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Ein neuer Montag, eine neue Frage:
Was ist/sind Rekken?Den Alben des Sandes Kling’ und Kelch übergeben,
stiegen hinab die Rekken in Gleißende Stadt,
der Vorfahrn der Alben vergangenes Schicksal zu sehen.
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Thank you, Danke.
Sie sehen sofort das Problem für Übersetzer, ich muss mich für eines der beiden Wörter entscheiden, welches würden Sie in diesem Gedicht verwenden, Helden oder Krieger?
Und weil ich gerade so neugierig bin, woher kommt das Wort, ich kann es weder im Duden noch in wiki-aventurica finden. Was ist der Singular von "Rekken", ein Rek, ein Rekke?
- Desiderius Findeisen
- Moderation
- Posts in topic: 6
- Beiträge: 2791
- Registriert: 07.06.2017 14:50
- Wohnort: Ruhrpott
- Geschlecht:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Das eigentliche Wort ist "Recke". Manche Wörter werden in "In-Game" Texten gerne in altertümlich aussehender Schreibweise geschrieben.
Der Duden sagt: (in Sagen) kampferprobter, kühner Krieger
Der Duden sagt: (in Sagen) kampferprobter, kühner Krieger
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
@Desiderius Findeisen, @manbehind, @Raskir und alle anderen danken Ihnen für Ihre prompten Antworten. Der Text wäre ohne Sie nicht übersetzbar für mich. Ich bin noch lange nicht fertig, möchte mich aber schon jetzt bei dieser fantastischen Gruppe von DSA-Enthusiasten bedanken. Ihr seid die Besten!
Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus
Die Phileasson-Saga übersetzen
In the context given, it refers to the heroes of a story, which is told in the poem.
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Das Wort entrückte:
carried away
lost in reverie
enraptured
tranbsported
Möglich sind aber auch: delirious, charmed, lost, ecstatic, detached, spirited und vieles mehr
Weiß jemand, welche Bedeutung gemeint ist. Und ist das für Sie "native speakers" sofort ersichtlich oder müssen Sie ein bisschen raten, was die Autoren wollen?
Es hat viele Bedeutungen, hier eine Liste: (mit englischen Wörtern)Die entrückte Orima ist bereits so schwach, dass ihr nur jenes Wissen zur Verfügung steht, das die wenigen Elfen besitzen, die noch an sie glauben.
carried away
lost in reverie
enraptured
tranbsported
Möglich sind aber auch: delirious, charmed, lost, ecstatic, detached, spirited und vieles mehr
Weiß jemand, welche Bedeutung gemeint ist. Und ist das für Sie "native speakers" sofort ersichtlich oder müssen Sie ein bisschen raten, was die Autoren wollen?
Die Phileasson-Saga übersetzen
Die beste Übersetzung für "entrückt" schein mir "entranced".
Für native Speakers des Deutschen ist "entrückt" nicht ohne Kontext verstehbar. Im richtigen Kontext gebraucht, stolpert aber kaum jemand darüber.
Für native Speakers des Deutschen ist "entrückt" nicht ohne Kontext verstehbar. Im richtigen Kontext gebraucht, stolpert aber kaum jemand darüber.
-
- Posts in topic: 3
- Beiträge: 1801
- Registriert: 02.08.2011 15:54
Die Phileasson-Saga übersetzen
Ich hätte spontan "ascended" oder "ascending" gesagt. Geht es nicht darum, dass die sterbliche Orima zu einer Göttin wird?
In späteren DSA-Werken beschreibt "entrückt" auch den Zustand von Geweihten, die sich ihrer Gottheit sehr nahe fühlen. Das ist dann in der Tat "ecstatic". Ich glaube aber, das ist an der zitieren Stelle nicht gemeint.
In späteren DSA-Werken beschreibt "entrückt" auch den Zustand von Geweihten, die sich ihrer Gottheit sehr nahe fühlen. Das ist dann in der Tat "ecstatic". Ich glaube aber, das ist an der zitieren Stelle nicht gemeint.
Die Phileasson-Saga übersetzen
Honestly, I don't think it's important.
Originally, Orima simply was a goddess. In the edited version of 2015, Orima was an elf that basically became a goddess (which confirms Ometheon's theory), and the term "entrückt" refers to the fact that Orima no longer resided in the third sphere or Dere. So the term "entrückt" describes Orima's locus without acutally describing it.
In my opinion, the 2009 version of the adventure is far better; the latest version in my opinion only makes comparatively simple things more complicated.
Originally, Orima simply was a goddess. In the edited version of 2015, Orima was an elf that basically became a goddess (which confirms Ometheon's theory), and the term "entrückt" refers to the fact that Orima no longer resided in the third sphere or Dere. So the term "entrückt" describes Orima's locus without acutally describing it.
In my opinion, the 2009 version of the adventure is far better; the latest version in my opinion only makes comparatively simple things more complicated.
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Kurze Frage: Kasemiten?Von anderen Völkern der Wüste werden die Wüstenelfen, die auf Tulamidya Beni Geraut Schie (etwa: ‘Söhne derer ohne Gesicht’) genannt werden, als eigener Stamm und mit eigenem Gebiet in der Khôm geduldet. Zu groß ist die Furcht vor den “unheimlichen Kasemiten”.
Lange Frage: ‘Söhne derer ohne Gesicht’
Wenn ich das schnell übersetzen sollte, würde ich daraus "Zonen zonder gezicht" machen, aber dann würde ich das Wort "derer" vermissen. Mit diesem Wort wird es etwas wie:
Sons of those without Face / Zonen van hen zonder gezicht
Ich weiß schon, dass @manbehind sagen wird, dass es nicht wichtig ist, und damit hat er auch wieder recht. Aber ich bin einfach neugierig. Weiß jemand, warum der Clan nicht "Söhne ohne Gesicht" heißt? Oder hat 'derer' eine andere Bedeutung, oder ist es ein Hinweis auf einen Gruppennamen, der Ihnen sehr bekannt ist?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Mühe.
Die Phileasson-Saga übersetzen
Die Kasimiten sind eine Sippe der Novadis, die die 99 Gesetze Rashtullahs sehr sehr streng auslegen. Sie verhüllen z.B. zu jederzeit ihr Gesicht (Männer wie Frauen) und sind wohl die intoleranteste Sippe was Ungläubige angeht.
Die Beni Geraut Schie verdecken auch immer ihr Gesicht, um nicht als Elfen erkannt zu werden. Daher verwechselt der durchschnittliche Novadi sie leicht mit den Kasimiten bzw vergleicht die beiden Sippen miteinander.
"Söhne derer ohne Gesicht" ist das gleiche wie "Söhne derjenigen ohne Gesicht". "Sons of those without a face" passt also gut.
Übrigens ist "Geraut" schlicht "Tuareg" rückwärts und "Schie" ist eine Anspielung auf "Sidhe". Allerdings sind das Anspielungen aus der realen Welt die in der Spielwelt selbst nicht weiter von Bedeutung sind.
Die Beni Geraut Schie verdecken auch immer ihr Gesicht, um nicht als Elfen erkannt zu werden. Daher verwechselt der durchschnittliche Novadi sie leicht mit den Kasimiten bzw vergleicht die beiden Sippen miteinander.
"Söhne derer ohne Gesicht" ist das gleiche wie "Söhne derjenigen ohne Gesicht". "Sons of those without a face" passt also gut.
Übrigens ist "Geraut" schlicht "Tuareg" rückwärts und "Schie" ist eine Anspielung auf "Sidhe". Allerdings sind das Anspielungen aus der realen Welt die in der Spielwelt selbst nicht weiter von Bedeutung sind.
Hier könnte ihre Signatur stehen.
Die Phileasson-Saga übersetzen
"Sons of those without Face" is the correct translation, and it has a different meaning then, "Sons without Face".
-
- Posts in topic: 3
- Beiträge: 1801
- Registriert: 02.08.2011 15:54
Die Phileasson-Saga übersetzen
Kasemit ist ein Eigenname, der seiner Form nach die Zugehörigkeit zu einer Gruppe anzeigt.
Sons of those without a face ist genau richtig.
Sons of those without a face ist genau richtig.
- Desiderius Findeisen
- Moderation
- Posts in topic: 6
- Beiträge: 2791
- Registriert: 07.06.2017 14:50
- Wohnort: Ruhrpott
- Geschlecht:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Ich vermute, dass sich "Söhne derer ohne Gesicht" auf die Verschleierung bezieht. Nur halt tulamidisch blumig ausgedrückt.
Genauso wie "unheimliche Kasemiten" (siehe Eadee).
Genauso wie "unheimliche Kasemiten" (siehe Eadee).
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Wieder viele viele Dank
Dennoch möchte ich etwas mit Ihnen teilen. Ich bin jetzt bei Abenteuer 7 und in jedem Abenteuer (Kapitel) sind so viele Hintergrundinformationen "versteckt", dass es für mich als Neuling unmöglich ist, dieses Abenteuer selbstständig als Spielleiter vorzubereiten, geschweige denn zu spielen. Ich weiß, das Buch ist voll von Verweisen auf andere Regel- und Regionalbücher, aber man braucht diese auch, um das meiste zu verstehen.
Nehmen Sie einen Satz wie "Zu groß ist die Furcht vor den "unheimlichen Kasemiten"."
Ich weiß nicht, warum dieser Satz da ist, ob es wichtig ist oder nicht. Wenn Sie nichts über die Kasemiten wissen, können Sie es einfach nicht wissen. Man muss also nach den Kasemiten suchen (ich habe sie auf wiki-aventurica gefunden), aber der Satz über Ben Kasim hatte mir nicht genug Informationen gegeben.
Dank @Eadees Erklärung verstehe ich jetzt, dass die Tatsache, dass beide Gruppen verschleiert sind, es für andere Menschen verwirrend macht, mit welcher Gruppe sie es zu tun haben, und so haben andere Angst vor Geraut Schie, weil sie denken, sie seien Kasemiten. (zumindest denke ich das jetzt und ich hoffe, dass ich Recht habe).
Das ist es, was ich sagen wollte, diese Saga ist für Anfänger schwierig und für Amateur-Übersetzer fast unmöglich (fast unmöglich , denn mit Ihrer Hilfe und der anderer bin ich schon weit gekommen).
Dennoch möchte ich etwas mit Ihnen teilen. Ich bin jetzt bei Abenteuer 7 und in jedem Abenteuer (Kapitel) sind so viele Hintergrundinformationen "versteckt", dass es für mich als Neuling unmöglich ist, dieses Abenteuer selbstständig als Spielleiter vorzubereiten, geschweige denn zu spielen. Ich weiß, das Buch ist voll von Verweisen auf andere Regel- und Regionalbücher, aber man braucht diese auch, um das meiste zu verstehen.
Nehmen Sie einen Satz wie "Zu groß ist die Furcht vor den "unheimlichen Kasemiten"."
Ich weiß nicht, warum dieser Satz da ist, ob es wichtig ist oder nicht. Wenn Sie nichts über die Kasemiten wissen, können Sie es einfach nicht wissen. Man muss also nach den Kasemiten suchen (ich habe sie auf wiki-aventurica gefunden), aber der Satz über Ben Kasim hatte mir nicht genug Informationen gegeben.
Dank @Eadees Erklärung verstehe ich jetzt, dass die Tatsache, dass beide Gruppen verschleiert sind, es für andere Menschen verwirrend macht, mit welcher Gruppe sie es zu tun haben, und so haben andere Angst vor Geraut Schie, weil sie denken, sie seien Kasemiten. (zumindest denke ich das jetzt und ich hoffe, dass ich Recht habe).
Das ist es, was ich sagen wollte, diese Saga ist für Anfänger schwierig und für Amateur-Übersetzer fast unmöglich (fast unmöglich , denn mit Ihrer Hilfe und der anderer bin ich schon weit gekommen).
Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus
- Fransiscus
- Posts in topic: 17
- Beiträge: 106
- Registriert: 20.02.2021 16:04
- Geschlecht:
- Kontaktdaten:
Die Phileasson-Saga übersetzen
Danke für Ihre klare Erklärung
Mit diesem Wissen wird es für einen Übersetzer schwierig, was er mit dem Wort "Geraut" anfangen soll. Da "Tuareg" auf Niederländisch "Toeareg" heißt, würde der Name dieses Stammes "Geraeot" lauten, was unaussprechlich ist. Im Endeffekt ist es in diesem Fall nicht schwierig, weil es im Niederländischen nicht funktioniert, also belasse ich es bei Geraut.
So bin ich auf das Wort "Korsarenstück" gestoßen. Zuerst habe ich nach "Korsaren" gesucht, dann habe ich entdeckt, dass es sich (wahrscheinlich) um ein Wortspiel mit "Huzarenstück" handelt. Huzarenstuk gibt es auch im Niederländischen, aber "Korsaren" sind im Niederländischen "Barbarijse zeerovers".Dann ist das Wortspiel also nicht wahr. Es heißt jetzt einfach "Huzarenstuk", aber dann ist man eine Stunde* weiter, für 1 Wort.
* Vielleicht nicht genau eine Stunde
Ich bin sehr beeindruckt, darf ich fragen, woher Sie das alles wissen, sind Sie einer der Autoren?
Mit diesem Wissen wird es für einen Übersetzer schwierig, was er mit dem Wort "Geraut" anfangen soll. Da "Tuareg" auf Niederländisch "Toeareg" heißt, würde der Name dieses Stammes "Geraeot" lauten, was unaussprechlich ist. Im Endeffekt ist es in diesem Fall nicht schwierig, weil es im Niederländischen nicht funktioniert, also belasse ich es bei Geraut.
So bin ich auf das Wort "Korsarenstück" gestoßen. Zuerst habe ich nach "Korsaren" gesucht, dann habe ich entdeckt, dass es sich (wahrscheinlich) um ein Wortspiel mit "Huzarenstück" handelt. Huzarenstuk gibt es auch im Niederländischen, aber "Korsaren" sind im Niederländischen "Barbarijse zeerovers".Dann ist das Wortspiel also nicht wahr. Es heißt jetzt einfach "Huzarenstuk", aber dann ist man eine Stunde* weiter, für 1 Wort.
* Vielleicht nicht genau eine Stunde