Die Phileasson-Saga übersetzen

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 15.04.2021 13:09

Von vielen wird diese Saga als eines der besten Abenteuer von DSA angesehen. Es ist daher schade, dass es nie ins Niederländische übersetzt wurde, damit auch Ihre westlichen Nachbarn es spielen können.

Also dachte ich, es wäre eine gute Idee, das Abenteuer zu übersetzen. Deshalb habe ich diese Version auf www.drivethrurpg.com gekauft.
Aber wenn ich den Text von dort kopieren will, geht es schief. Entweder werden alle Zeilen umbrochen* oder alle Bindestriche bleiben mit einem zusätzlichen Leerzeichen** im Text. In jedem Fall kann der Text nicht verwendet werden, um ihn durch einen Übersetzungscomputer laufen zu lassen.
Daher meine (vielleicht unrechtmäßige) Frage, ob jemand den Text des Abenteuers in einem ordentlichen Format hat?

Mit freundlichen Grüßen und vielen Dank

(Entschuldigung für meine ungenaue Deutsch)

Beispiel *
Schermafbeelding 2021-04-15 allesopeennieuweregel.png
alle Zeilen werden umbrochen
Schermafbeelding 2021-04-15 allesopeennieuweregel.png (5.64 KiB) 1329 mal betrachtet
Beispiel **
Schermafbeelding 2021-04-15 afbreekstreepjes.png
Bindestriche bleiben mit einem zusätzlichen Leerzeichen im Text

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Ortak der Graue
Posts in diesem Topic: 1
Beiträge: 118
Registriert: 02.05.2020 02:08

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Ortak der Graue » 15.04.2021 13:26

Ich kenne sowas, wenn ich pdf-Texte in Word kopiere. Welche Programme nutzt du denn? Es könnte auch da an den Formaten liegen. Ich bearbeite dann tatsächlich alles händisch, wobei das bei der Phileasson-Saga ne Lebensaufgabe wäre. Im Übrigen finde ich die gar nicht so toll :oops: Bin eher unbelehrbarer Fan der G7. Du könntest sonst alternativ vielleicht auch erstmal ne kürzere sehr gute Kampagne übersetzen wie Jahr des Greifen oder Simyala.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 15.04.2021 14:11

Ortak der Graue hat geschrieben:
15.04.2021 13:26
Ich kenne sowas, wenn ich pdf-Texte in Word kopiere. Welche Programme nutzt du denn?
Ich benutze von allem, Adobe Accrobat, Word und Notepad++. Es ist in der Tat von Bedeutung, von wo aus Sie kopieren und einfügen, jede Variante erzeugt ein anderes Ergebnis.

Es wird eine Lebensaufgabe sein, die ganze Sage manuell zu formatieren, aber vielleicht hat das in den letzten Jahren schon jemand gemacht (man kann hoffen).

Diese Übersetzungsarbeit werde ich zum Glück nicht alleine machen. Wir haben die Entscheidung getroffen, diese Kampagne in die Hand zu nehmen. Ihre Anregungen werden wir berücksichtigen. Die holländischen Bücher haben in den späten Neunzigern des letzten Jahrhunderts aufgehört, wir (=Ihre westlichen Nachbarn) haben noch einen großen Aufholprozess zu bewältigen.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Hina
Posts in diesem Topic: 1
Beiträge: 366
Registriert: 08.06.2011 11:06
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Hina » 15.04.2021 14:37

Nutze am besten das Programm PDF24 fuer solche Arbeiten, es ist kostenfrei und kann mehr als Adobe Acrobat.

Benutzer 22866 gelöscht

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Benutzer 22866 gelöscht » 15.04.2021 14:51

Ich finde die Idee und den Einsatz klasse, aber ist das legal? Also nicht das Du/Ihr da am Ende noch in welcher Form auch immer belangt werdet.

Benutzeravatar
Der löbliche Pilger
Posts in diesem Topic: 1
Beiträge: 864
Registriert: 21.12.2012 23:52
Wohnort: Ingelheim
Geschlecht:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Der löbliche Pilger » 15.04.2021 15:09

Wenn die Übersetzung für den Eigenbedarf gemacht wird und der ursprüngliche Text legal erworben wurde, wüsste ich nicht, was daran anstößig sein sollte.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 19.04.2021 12:14

Hina hat geschrieben:
15.04.2021 14:37
Nutze am besten das Programm PDF24 fuer solche Arbeiten, es ist kostenfrei und kann mehr als Adobe Acrobat.
Das Problem ist nicht Adobe Acrobat oder PDF24, sondern das Dokument, das immer wieder Probleme mit dem Textfluss verursacht.
Und ich glaube, Sie verwechseln Acrobat und den Acrobat Reader.
Alriel hat geschrieben:
15.04.2021 14:51
Ich finde die Idee und den Einsatz klasse, aber ist das legal? Also nicht das Du/Ihr da am Ende noch in welcher Form auch immer belangt werdet.
Es ist illegal, das übersetzte Werk zu veröffentlichen, besonders wenn wir es verkaufen wollten.
Aber...
Der löbliche Pilger hat geschrieben:
15.04.2021 15:09
Wenn die Übersetzung für den Eigenbedarf gemacht wird und der ursprüngliche Text legal erworben wurde, wüsste ich nicht, was daran anstößig sein sollte.
Vielleicht können wir die Erlaubnis von Ulisses-Spiele bekommen, Ich werde ihnen eine E-Mail schicken.

Leider hat niemand den Text, so dass wir jetzt damit beschäftigt sind, den Text in die richtige Reihenfolge zu bringen. Zum Glück ist das meiste richtig kopiert, aber wir werden alle Seiten überprüfen müssen. Danach kann die große Übersetzung beginnen.

Ich entschuldige mich, wenn ich ein Substantiv (oder ein Wort) falsch geschrieben habe.

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Krak
Posts in diesem Topic: 1
Beiträge: 783
Registriert: 17.08.2012 08:21

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Krak » 19.04.2021 13:31

Wenn das Dokument so ausgelesen werden kann, dass es eine rtf- oder doc-Datei ergibt, kann man mit Suchen und Ersetzen die Satzzeichen (Bindestriche) und Absatzzeichen (Returnzeichen) suchen und ersetzen lassen.
Man muss zwar immer noch den Text anschließend überprüfen, aber die Hauptarbeit wäre schon mal gemacht.

lg
krak

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 12.06.2021 15:39

Zwei neue Fragen
Geschichte: Niamh biangala ist eine in die Welt geborene Lichtelfe.
"In die Welt geborene"? Ich verstehe das nicht, kann mir jemand erklären, was gemeint ist. Wurde sie auf Dere geboren oder in die Lichtwelt?
Besonderheiten: beherrscht freizauberische Elfenlieder und lichtelfische Zauberträume; Bindung an Silvanden’Fae den Karen, dort Freizaubererin
Was bedeuten diese beiden Begriffe, freizauberische und Freizaubererin? (die Erklärung auf wiki-aventurica hat mir nicht wirklich geholfen)

Viele Dank

Benutzeravatar
Desiderius Findeisen
Moderation
Moderation
Posts in diesem Topic: 6
Beiträge: 1870
Registriert: 07.06.2017 14:50
Wohnort: Ruhrpott
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Desiderius Findeisen » 12.06.2021 16:06

Fransiscus hat geschrieben:
12.06.2021 15:39
Geschichte: Niamh biangala ist eine in die Welt geborene Lichtelfe.
"In die Welt geborene"? Ich verstehe das nicht, kann mir jemand erklären, was gemeint ist. Wurde sie auf Dere geboren oder in die Lichtwelt?
Der Übergang von der Lichtwelt in die "Normale" Welt wird hier als Geburt bezeichnet.
Fransiscus hat geschrieben:
12.06.2021 15:39
Besonderheiten: beherrscht freizauberische Elfenlieder und lichtelfische Zauberträume; Bindung an Silvanden’Fae den Karen, dort Freizaubererin
Was bedeuten diese beiden Begriffe, freizauberische und Freizaubererin? (die Erklärung auf wiki-aventurica hat mir nicht wirklich geholfen)
Sie kann frei zaubern, ohne bestimmte Zaubersprüche sprechen zu müssen. Die Wirkung ihrer Zauber tritt nach ihrem Wunsch ein.
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 12.06.2021 16:16

Desiderius Findeisen hat geschrieben:
12.06.2021 16:06
Der Übergang von der Lichtwelt in die "Normale" Welt wird hier als Geburt bezeichnet.
Dies ist mir noch unklar. Könnten Sie den Satz vielleicht ins Englische übersetzen, vielleicht kann ich ihn dann verstehen und eine niederländische Übersetzung davon anfertigen.

Geschichte: Niamh biangala ist eine in die Welt geborene Lichtelfe.
Ich glaube nicht, dass dies eine gute Übersetzung ist:
History: Niamh biangala is a light elf born into the world.
Desiderius Findeisen hat geschrieben:
12.06.2021 16:06
Sie kann frei zaubern, ohne bestimmte Zaubersprüche sprechen zu müssen. Die Wirkung ihres Zauberns tritt nach ihrem Wunsch ein.
Aha, dankeschön, ich war mit frei zaubern nicht vertraut, aber jetzt ist es klar.

Benutzeravatar
Raskir
Ehrenmitglied
Ehrenmitglied
Posts in diesem Topic: 1
Beiträge: 8784
Registriert: 27.08.2003 19:00
Wohnort: wo der Wind mich hintreibt

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Raskir » 12.06.2021 18:17

Vielleicht ist die Beschreibung fürLichtelf und Niamh Goldhaar/Biangala hilfreich.

Here a short summary:

Normally, light elves are born into the light world and remain there, never taking the step into reality.
Niamh biangala, however, was born into the real world.

The problem with DSA is that the whole area around elves is very esoteric.

For the problem with the text, why you don't use Regular Expressions?
Just my 2 cent, I'm out again.

Sayonara
Raskir
Windows reboot / Linux be root
Unix is user friendly - it's just a bit more choosy about who its friends are.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 14.06.2021 12:19

Raskir hat geschrieben:
12.06.2021 18:17
Here a short summary:
Normally, light elves are born into the light world and remain there, never taking the step into reality.
Niamh biangala, however, was born into the real world.
The problem with DSA is that the whole area around elves is very esoteric.
Danke sehr, Ich denke, Sie haben Recht, dass das Problem ein bisschen vom esoterischen Inhalt kommt. Und dass ich mir zu viele Gedanken darüber gemacht habe.
Raskir hat geschrieben:
12.06.2021 18:17
For the problem with the text, why you don't use Regular Expressions?
Just my 2 cent, I'm out again.
Oh, keine Sorge, ich verwende bereits eine Menge Regex und Macro's, um den Text einigermaßen lesbar zu machen. Das funktioniert aber leider nur bis zu einem gewissen Punkt.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 14.06.2021 12:22

Ein neuer Montag, eine neue Frage:
Den Alben des Sandes Kling’ und Kelch übergeben,
stiegen hinab die Rekken in Gleißende Stadt,
der Vorfahrn der Alben vergangenes Schicksal zu sehen.
Was ist/sind Rekken?

manbehind
Posts in diesem Topic: 4
Beiträge: 23
Registriert: 31.05.2021 10:21

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von manbehind » 14.06.2021 12:31

Fransiscus hat geschrieben:
14.06.2021 12:22
Was ist/sind Rekken?
It basically means "heroes" or "warriors".

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 14.06.2021 12:59

manbehind hat geschrieben:
14.06.2021 12:31
It basically means "heroes" or "warriors".
Thank you, Danke.
Sie sehen sofort das Problem für Übersetzer, ich muss mich für eines der beiden Wörter entscheiden, welches würden Sie in diesem Gedicht verwenden, Helden oder Krieger?
Und weil ich gerade so neugierig bin, woher kommt das Wort, ich kann es weder im Duden noch in wiki-aventurica finden. Was ist der Singular von "Rekken", ein Rek, ein Rekke?

Benutzeravatar
Desiderius Findeisen
Moderation
Moderation
Posts in diesem Topic: 6
Beiträge: 1870
Registriert: 07.06.2017 14:50
Wohnort: Ruhrpott
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Desiderius Findeisen » 14.06.2021 13:09

Das eigentliche Wort ist "Recke". Manche Wörter werden in "In-Game" Texten gerne in altertümlich aussehender Schreibweise geschrieben.
Der Duden sagt: (in Sagen) kampferprobter, kühner Krieger
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 14.06.2021 13:22

@Desiderius Findeisen, @manbehind, @Raskir und alle anderen danken Ihnen für Ihre prompten Antworten. Der Text wäre ohne Sie nicht übersetzbar für mich. Ich bin noch lange nicht fertig, möchte mich aber schon jetzt bei dieser fantastischen Gruppe von DSA-Enthusiasten :rohal: bedanken. Ihr seid die Besten! :heart:

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

manbehind
Posts in diesem Topic: 4
Beiträge: 23
Registriert: 31.05.2021 10:21

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von manbehind » 14.06.2021 13:28

In the context given, it refers to the heroes of a story, which is told in the poem.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 24.06.2021 10:55

Das Wort entrückte:
Die entrückte Orima ist bereits so schwach, dass ihr nur jenes Wissen zur Verfügung steht, das die wenigen Elfen besitzen, die noch an sie glauben.
Es hat viele Bedeutungen, hier eine Liste: (mit englischen Wörtern)
carried away
lost in reverie
enraptured
tranbsported
Möglich sind aber auch: delirious, charmed, lost, ecstatic, detached, spirited und vieles mehr

Weiß jemand, welche Bedeutung gemeint ist. Und ist das für Sie "native speakers" sofort ersichtlich oder müssen Sie ein bisschen raten, was die Autoren wollen?

Ohrenbär
Posts in diesem Topic: 1
Beiträge: 32
Registriert: 29.07.2011 11:41
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Ohrenbär » 24.06.2021 11:16

Die beste Übersetzung für "entrückt" schein mir "entranced".
Für native Speakers des Deutschen ist "entrückt" nicht ohne Kontext verstehbar. Im richtigen Kontext gebraucht, stolpert aber kaum jemand darüber.

Alrik Normalpaktierer
Posts in diesem Topic: 3
Beiträge: 1064
Registriert: 02.08.2011 15:54

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Alrik Normalpaktierer » 24.06.2021 12:38

Ich hätte spontan "ascended" oder "ascending" gesagt. Geht es nicht darum, dass die sterbliche Orima zu einer Göttin wird?

In späteren DSA-Werken beschreibt "entrückt" auch den Zustand von Geweihten, die sich ihrer Gottheit sehr nahe fühlen. Das ist dann in der Tat "ecstatic". Ich glaube aber, das ist an der zitieren Stelle nicht gemeint.

manbehind
Posts in diesem Topic: 4
Beiträge: 23
Registriert: 31.05.2021 10:21

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von manbehind » 24.06.2021 14:37

Honestly, I don't think it's important.

Originally, Orima simply was a goddess. In the edited version of 2015, Orima was an elf that basically became a goddess (which confirms Ometheon's theory), and the term "entrückt" refers to the fact that Orima no longer resided in the third sphere or Dere. So the term "entrückt" describes Orima's locus without acutally describing it.

In my opinion, the 2009 version of the adventure is far better; the latest version in my opinion only makes comparatively simple things more complicated.

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 24.06.2021 19:07

Von anderen Völkern der Wüste werden die Wüstenelfen, die auf Tulamidya Beni Geraut Schie (etwa: ‘Söhne derer ohne Gesicht’) genannt werden, als eigener Stamm und mit eigenem Gebiet in der Khôm geduldet. Zu groß ist die Furcht vor den “unheimlichen Kasemiten”.
Kurze Frage: Kasemiten?

Lange Frage: ‘Söhne derer ohne Gesicht’

Wenn ich das schnell übersetzen sollte, würde ich daraus "Zonen zonder gezicht" machen, aber dann würde ich das Wort "derer" vermissen. Mit diesem Wort wird es etwas wie:
Sons of those without Face / Zonen van hen zonder gezicht

Ich weiß schon, dass @manbehind sagen wird, dass es nicht wichtig ist, und damit hat er auch wieder recht. Aber ich bin einfach neugierig. Weiß jemand, warum der Clan nicht "Söhne ohne Gesicht" heißt? Oder hat 'derer' eine andere Bedeutung, oder ist es ein Hinweis auf einen Gruppennamen, der Ihnen sehr bekannt ist?

Vielen Dank im Voraus für Ihre Mühe. :heart:

Benutzeravatar
Eadee
Posts in diesem Topic: 6
Beiträge: 4022
Registriert: 31.10.2016 15:51
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Eadee » 24.06.2021 19:32

Die Kasimiten sind eine Sippe der Novadis, die die 99 Gesetze Rashtullahs sehr sehr streng auslegen. Sie verhüllen z.B. zu jederzeit ihr Gesicht (Männer wie Frauen) und sind wohl die intoleranteste Sippe was Ungläubige angeht.

Die Beni Geraut Schie verdecken auch immer ihr Gesicht, um nicht als Elfen erkannt zu werden. Daher verwechselt der durchschnittliche Novadi sie leicht mit den Kasimiten bzw vergleicht die beiden Sippen miteinander.

"Söhne derer ohne Gesicht" ist das gleiche wie "Söhne derjenigen ohne Gesicht". "Sons of those without a face" passt also gut.

Übrigens ist "Geraut" schlicht "Tuareg" rückwärts und "Schie" ist eine Anspielung auf "Sidhe". Allerdings sind das Anspielungen aus der realen Welt die in der Spielwelt selbst nicht weiter von Bedeutung sind.
Hier könnte ihre Signatur stehen.

manbehind
Posts in diesem Topic: 4
Beiträge: 23
Registriert: 31.05.2021 10:21

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von manbehind » 24.06.2021 19:32

"Sons of those without Face" is the correct translation, and it has a different meaning then, "Sons without Face".

Alrik Normalpaktierer
Posts in diesem Topic: 3
Beiträge: 1064
Registriert: 02.08.2011 15:54

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Alrik Normalpaktierer » 24.06.2021 19:34

Kasemit ist ein Eigenname, der seiner Form nach die Zugehörigkeit zu einer Gruppe anzeigt.

Sons of those without a face ist genau richtig.

Benutzeravatar
Desiderius Findeisen
Moderation
Moderation
Posts in diesem Topic: 6
Beiträge: 1870
Registriert: 07.06.2017 14:50
Wohnort: Ruhrpott
Geschlecht:

Auszeichnungen

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Desiderius Findeisen » 24.06.2021 21:49

Ich vermute, dass sich "Söhne derer ohne Gesicht" auf die Verschleierung bezieht. Nur halt tulamidisch blumig ausgedrückt.
Genauso wie "unheimliche Kasemiten" (siehe Eadee).
Für die Freunde der kleinen Geschuppten: Von den kleinen Drachen
"I am 87% confident you will burst into flames." Kimiko Lockeweaver, Bayesian Empirimancer
"I do not help, Mr. Bogan. I oppose." Mathias Melchior, Dept. of Opposition
Meine Charaktere

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 24.06.2021 23:35

Wieder viele viele Dank :heart: :heart:

Dennoch möchte ich etwas mit Ihnen teilen. Ich bin jetzt bei Abenteuer 7 und in jedem Abenteuer (Kapitel) sind so viele Hintergrundinformationen "versteckt", dass es für mich als Neuling unmöglich ist, dieses Abenteuer selbstständig als Spielleiter vorzubereiten, geschweige denn zu spielen. Ich weiß, das Buch ist voll von Verweisen auf andere Regel- und Regionalbücher, aber man braucht diese auch, um das meiste zu verstehen.
Nehmen Sie einen Satz wie "Zu groß ist die Furcht vor den "unheimlichen Kasemiten"."
Ich weiß nicht, warum dieser Satz da ist, ob es wichtig ist oder nicht. Wenn Sie nichts über die Kasemiten wissen, können Sie es einfach nicht wissen. Man muss also nach den Kasemiten suchen (ich habe sie auf wiki-aventurica gefunden), aber der Satz über Ben Kasim hatte mir nicht genug Informationen gegeben.
Dank @Eadees Erklärung verstehe ich jetzt, dass die Tatsache, dass beide Gruppen verschleiert sind, es für andere Menschen verwirrend macht, mit welcher Gruppe sie es zu tun haben, und so haben andere Angst vor Geraut Schie, weil sie denken, sie seien Kasemiten. (zumindest denke ich das jetzt und ich hoffe, dass ich Recht habe).
Das ist es, was ich sagen wollte, diese Saga ist für Anfänger schwierig und für Amateur-Übersetzer fast unmöglich (fast unmöglich , denn mit Ihrer Hilfe und der anderer bin ich schon weit gekommen).

Liefhebber van het Oog des Meesters sinds 1985
Beheerder van www.hetoogdesmeesters.com
Helpt mee op wiki Aventurica
-----------------------------------------------------------
Liebhaber des Auges des Meisters seit 1985
Administrator von www.hetoogdesmeesters.com
Hilft auf wiki Aventurica aus. Benutzer:Fransiscus

Benutzeravatar
Fransiscus
Posts in diesem Topic: 17
Beiträge: 48
Registriert: 20.02.2021 16:04
Geschlecht:
Kontaktdaten:

Errungenschaften

Die Phileasson-Saga übersetzen

Ungelesener Beitrag von Fransiscus » 25.06.2021 00:00

Danke für Ihre klare Erklärung
Eadee hat geschrieben:
24.06.2021 19:32
Übrigens ist "Geraut" schlicht "Tuareg" rückwärts und "Schie" ist eine Anspielung auf "Sidhe". Allerdings sind das Anspielungen aus der realen Welt die in der Spielwelt selbst nicht weiter von Bedeutung sind.
Ich bin sehr beeindruckt, darf ich fragen, woher Sie das alles wissen, sind Sie einer der Autoren?

Mit diesem Wissen wird es für einen Übersetzer schwierig, was er mit dem Wort "Geraut" anfangen soll. Da "Tuareg" auf Niederländisch "Toeareg" heißt, würde der Name dieses Stammes "Geraeot" lauten, was unaussprechlich ist. Im Endeffekt ist es in diesem Fall nicht schwierig, weil es im Niederländischen nicht funktioniert, also belasse ich es bei Geraut.

So bin ich auf das Wort "Korsarenstück" gestoßen. Zuerst habe ich nach "Korsaren" gesucht, dann habe ich entdeckt, dass es sich (wahrscheinlich) um ein Wortspiel mit "Huzarenstück" handelt. Huzarenstuk gibt es auch im Niederländischen, aber "Korsaren" sind im Niederländischen "Barbarijse zeerovers".Dann ist das Wortspiel also nicht wahr. Es heißt jetzt einfach "Huzarenstuk", aber dann ist man eine Stunde* weiter, für 1 Wort.

* Vielleicht nicht genau eine Stunde

Antworten