Die Suche ergab 1 Treffer

von Salix Lowanger
11.01.2018 12:24
Forum: Smalltalk
Thema: Ein guter online Übersetzer
Antworten: 5
Zugriffe: 2069
Geschlecht:

Ein guter online Übersetzer

Ich habe heute festgestellt, dass auch der DeepL seine Grenzen hat: Von Deutsch nach Französisch übersetzt das Programm viel zu häufig "du" mit "vous". Das ist vom Englischen aus ja noch verständlich, aber im Deutschen absolut daneben. Außerdem hatte ich folgenden Satz:
"Du meinst, nach der Dusche."
Dt -> Engl.: "You mean, after the shower"
Dt -> Frz: "Après la douche"
Was ist mit dem eigentlichen Hauptsatz hier bitte passiert?